切换到宽版
  • 179阅读
  • 0回复

万博官网》的英译及其在英语世界的影响 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线墨若
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-11-30

来源:网络

摘要:《万博官网》历经了从“显学”到“绝学”再到“显学,现今更是受到汉学界的重视。本文从国内学者和国外学者两个角度梳理了《万博官网》的英译状况,而英译本的研究则从对比研究和独立研究两个层面展开。《墨子》英译的影响则根据《万博官网》的内容分类分别进行阐述。



关键词:《万博官网》;英译;影响
The English translations of Mozi and its influencein the English world

Abstract: Mozi has gained a great attention in sinology circle afterdrifting from distinguished school of thought to being lost, andrising again. This paper deals with different English versions ofMozi, and tries to illustrate the influences these English versionshave brought about in the English world.
Keywords: Mozi; Englishtranslation; influence


1、引言
《墨子》是阐述墨家思想的著作,根据《汉书·艺文志》记载共有七十一篇,但现存只有五十三篇。一般认为其中虽然有墨子自著部分,但基本上墨子的弟子与后学记录、整理、编纂而成。墨家是先秦诸子百家之一,曾盛极一时,在舆论上与儒家中分天下,韩非子称儒墨为“显学”。但是,在汉晋至清朝中叶这段漫长的封建社会时期,由于种种原因墨学衰微乃至湮没。清朝中叶至今的百年时间,众多学术巨子研治《墨子》,成就辉煌。而其中一个重要研究成果就是孙诒让的《墨子间诂》。他积十年之久,吸收了清一代十余家训释研究的成果,把《墨子》校注推向高峰,梁启超在《中国近三百年学术史》中说道:“盖自此书出,然后《墨子》人人可读。现代墨学复活,全由此书导之”(2004255)。《墨子间诂》也是中外学者翻译《墨子》所依据的主要底本。
与《论语》《道德经》等相比较而言,《墨子》英译的版本较少,对《墨子》的英译及其在英语世界的影响研究更是微乎其微。国内相关论文仅有两篇:戴俊霞的《墨子的海外流传及其英译》把《墨子》的海外流传分为欧洲和美洲两个地域分别进行阐述;廖志阳的《墨子>英译概观》则聚焦与不同时间段的英译成果。本文详述了《墨子》英译的不同版本,分析了《墨子》英译研究状况,并探讨了《墨子》英译在英语世界的影响。

2、《墨子》的英译及其研究
2.1《墨子》的英译版本
2.1.1中国学者英译《墨子》版本
梅贻宝是中国第一个翻译《墨子》的学者,于1927年在其博士论文《墨子:一位被人忽视却与孔子匹敌的对手》(Motse, the Neglected Rival ofConfucius)中翻译了现存《墨子》53篇中的36篇。这些译文于1929年由伦敦亚瑟•普罗赛因(Arthur Probsthain)出版社出版,书名为《墨子的伦理政治论著》(The Ethical and Political Works ofMotse)。梅译本的读者对象是少数研究汉学的学者,注重逐字翻译,用词较为高雅庄重,结构上也尽量做到译文结构与原文结构的相似。作为学术性翻译,要突出译文的叙述价值和文化价值,常常需要解释典故,考释出处,因此梅译本注释较多。此外,梅译本注重保持中国语风和《墨子》原文特色,多采用异化的翻译策略。1960年林语堂编译的《古文小品今译》(The Importance ofUnderstanding)在美国出版。在这一书中,林语堂先生翻译了《墨子》中《非攻》。林语堂先生作品的受众主要是对中华文化感兴趣的普通读者,在翻译的时候常常采用意译,译文流畅,表意明晰。美籍华人陈荣捷在其1963年出版的《中国哲学文献选编》(A SourceBook in Chinese Philosophy)中全译了《兼爱》(中)、《天至》(上)、《非命》(上)三篇,并节译《十论》部分章节。
20世纪国人英译《墨子》,只是翻译了《墨子》中的部分章节。21世纪初随着国家对中国典籍英译重视、中华文化对外传播的发展与墨学的日渐兴起,诞生了两本《墨子》英译的全译本。2006年汪榕培和王宏在湖南人民出版社出版历时两年半完成的《墨子>英译全译本》(The English Version of The Complete works ofMozi)是第一本翻译《墨子》的全译本。汪译本以孙诒让的《墨子闲诂》为底本,并参阅了近年来出版的《墨子》注解和现代汉语今译本,及西方学者关于墨子的论文和著作。他们在翻译的过程中以“明白、通畅、简洁”为原则(王宏,201361)。汪译本综合使用了归化和异化的翻译策略,译文总体上语言通俗易懂。李绍昆2009年在北京商务印书馆翻译出版了《墨子英译全书》(The Complete Works of Motzu inEnglish)。《墨子英译全书》还附有相应中文版本,以便读者查阅。译者李绍坤研究墨学六十余载,著有《墨子研究》、《墨子:伟大的教育家》、《墨学十讲》等书,并发表论文十多篇,对墨子思想的把握与理解是其他译者所不可比拟的。在翻译策略上,李绍坤尽可能地采用直译方法,当直译无法准确表意的情况下才选用意译。

2.1.2外国学者英译《墨子》版本
英国圣公会牧师理雅格(JamesLegge)是西方最早关注墨子的学者,早在1861年就曾在《中国经典》(Chinese Classics)一书中翻译了《兼爱》(上、中、下)三章,并由香港伦敦传道会印刷所出版。作为牧师,理雅格英译《兼爱》三章的初衷在于通过比附墨子兼爱思想宣传基督博爱的思想。此译本最大限度的保留了原文的特色,对于不了解中国传统文化的外国读者来说,略显晦涩。美国学者伯顿•沃森(BurtonWatson)于1963年在哥伦比亚大学出版社出版了《墨子选译》(Mo TzuBasic Writings),选译了现存《墨子》53篇中的14篇——“尚贤”(上)、“尚贤”(中)、“尚同”(上)、“兼爱”(下)、“非攻”(上)、“非攻”(下)、“节用”(上)、“节葬”(下)、“天志”(上)、“天志”(中)、“明鬼”(下)、“非乐”(上)、“非命”(上)、“非儒”(下),均为《墨子》一书中的精华部分。沃森译本的受众是热爱中华文化的普通读者,属于普及性翻译,注重文笔的生动性,而不拘泥于原文的这一字一句,常常采用解释性翻译和归化翻译。
国外学者早期对于《墨子》的英译以墨子核心思想为主,基本不涉及墨子在科学领域的成就。著名汉学家葛瑞汉(A. C. Graham)在于1978年在香港中文大学出版社出版了《后期墨家的逻辑、伦理和科学》(Later Mohist Logic, Ethics, andScience)一书,书中翻译了《墨经》中的四篇。葛瑞汉对《墨经》的翻译实质上是一种解释性翻译,基于在史料的掌握、文献的运用、语言的考证和思想的分析上深厚的功力,加上他对《墨经》术语及句型等的研究重构了《墨经》文本。1980年英国汉学家李约瑟(Joseph Needham)在其著作《中国科学技术史》第二卷(Science and Civilization in China VolumeII中翻译了《经上》和《经下》部分片段。李约瑟在翻译过程中参考了多个版本的《墨子》英译译文、旁征博引。换言之,他通过对比不同译文,在此基础上结合对原文的理解创造了自己的译本。
艾文贺(Philip J.Ivanhoe)和白安(Bryan W. Van Norden)于2001年在纽约·伦敦七桥出版社出版了《中国哲学经典读本》(Readings in Classical ChinesePhilosophy)一书,书中翻译了《尚贤》、《尚同》、《兼爱》、《非攻》、《节用》、《节葬》、《天用》、《明鬼》、《非乐》和《非命》的部分章节。艾文贺与白安是著名的汉学家兼哲学家尼维森(Nivison)的学生,精通古汉语与现代汉语。他们的译本主要是面对西方读者,对人物地名等做了详细的注释。2010年加拿大艾乔恩•约翰斯顿(IanJohnston)在香港中文大学出版社和美国哥伦比亚大学出版社翻译出版了《墨子全译》(The Mozi: A CompleteTranslation),这是第一本由西方学者翻译的全译本。艾乔恩•约翰斯顿的译本对译文和原文作了分页处理,便于读者参阅。此译本脚注言简意赅,并对词语做了语境意思的诠释,有助于读者对墨子思想的把握。


2.2 《墨子》的英译研究
2.2.1 多个英译本对比研究
《墨子》英译的研究多聚焦于不同英译本的对比之上,而且多选取梅贻宝译本、伯顿• 沃森的英译本及汪榕培和王宏的译本。梅贻宝的译本成书于20世纪20年代,时间较为久远,在西方汉学界影响较大。伯顿•沃森的英译本则成书于20世纪60年代,也是广受认可的译本。而汪榕培和王宏的译本2006年出版,而且是在国内出版,在国内学者认可度较高,但在国外影响不及前两个英译本,Hui-chieh Loy(2012:308)甚至说道:“直到约翰斯顿才有了《墨子》英译全译本”。
在英译本的对比研究中有硕士论文两篇,且都选取了梅贻宝、伯顿• 沃森及汪榕培教授和王宏教授三个英译本作为研究对象。王菁(2012a: i)选取上文提到的三个译本为研究对象,“将译本还原到当时社会大背景,旨在挖掘英译本中隐藏的意识形态、诗学、赞助者等影响翻译的诸多因素”。黎倩(2010i)则以威廉姆斯翻译评估模式为基础,分析译文中出现的错误,对错误进行了分类,并以此为基础对威廉姆斯翻译评估模式提出改进建议。
其余均为期刊杂志文章。郑侠和冯丽妍在《墨子文化思想的翻译与传播研究——以传统文化元素的翻译策略研究为例》一文中,对梅贻宝、伯顿•沃森及汪榕培和王宏三个英译本《墨子》文化传统内涵的翻译策略进行了比较。王菁的《 墨子>英译本比较研究》涉及了包括伯顿•沃森、汪榕培和王宏及李绍昆的三个英译本,分别从文章意义、文章风格和文化层面三个角度探讨典籍英译中归化与异化策略的应用。葛萌运用关联理论对《墨子》英译本作了对比分析。吴丹从梅贻宝、伯顿•沃森及汪榕培教授和王宏教授三个译本中《墨子·兼爱》(下)的节选入手,从文风、文义和文化三个层面对比研究,探讨典籍英译的特征与应对策略。王宏的《墨子》英译对比研究》则言明了他和汪榕培着手全译《墨子》的必要性。他的《墨子>英译比读及复译说明》通过比读梅译本和沃译本,说明这两个译本都不错,但是由于这两个译本并不是全译本且年代久远,有必要对《墨子》进行复译。在《描述视域学视角下的<</SPAN>墨子>三英译本比较》一文中,郑侠认为梅译本采取的了异化策略,沃森译本采用了归化策略,而汪译本则是两种策略的结合。《全球知识浪潮与中国社会理论》一书中讨论了“兼爱”的多个翻译版本,提出“兼爱”的涵义,“既不是情感也不是认知,而是二者的结合”(Qi Xiaoying,2013: 171)。
总体而言,《墨子》英译对比研究呈现以下三个特点:研究对象以梅贻宝、伯顿• 沃森及汪榕培和王宏的三个译本,且章节的选取主要来自《墨子》的核心思想部分,更具体的说是《兼爱》;研究者以中国学者为主,少有国外学者对不同英译版本作对比研究;研究内容以不同译者不同的翻译策略为中心,还有一小部分涉及文化内涵的探究及翻译理论的应用。在这些文章中有一些确有新颖的观点,但更多的是老调重弹,没有什么见地。研究者应该把视野拓宽一些,《墨子》英译的版本很多,不仅仅只有那三个译本,《墨子》内容广泛,不仅仅只有兼爱或者其他哲学思想。

2.2.2单个英译本研究
在《 <</SPAN>墨子>英译本中的文本误释与翻译策略》一文中,苗雪梅分析了李绍昆英译本中文本误释现象的主客观原因,并探讨了译者的翻译策略。武守信的《梅贻宝英译墨子•卷一>中的文化流失问题》对“文化流失现象进行了分析,并提出通过文化补偿或经典重译两种方式来弥补典籍翻译中的文化流失问题”(2013:140)。李淑杰在《<</SPAN>墨子>中文化负载词英译研究》一文中以关联理论为基础,探讨了文化负载词的翻译策略。《公元前5世纪到公元前3世纪古中国修辞学:与古希腊修辞学比较》一文认为梅贻宝的英译本“尽管有时候行文不是那么流畅,但是基本上内容适当,忠实于原文”(Lu Xing,2011:321)。新加坡国立大学黎辉杰(Hui-chieh Loy)分析认为艾乔恩•约翰斯顿的译本“总体上说来可信,语言地道”。(2012:311)。Karel L. van der Leeuw评价艾乔恩•约翰斯顿的英译本时写道,他(艾乔恩•约翰斯顿)的翻译非常的谨慎,尤其是在翻译一些专有名词时。
与译本对比研究相比较而言,国内学者的研究相对较少,且对于译本的研究多从某一个角度切入,如文本误释现象、文化流失等;而国外学者的研究则相对要多一点,但多是从整体上对译本做总体性的评价。此外,还有一个值得注意的现象,《墨子》的英译研究国内多关注梅贻宝、伯顿•沃森及汪榕培和王宏的译本,偶尔也有关注李绍坤的译本,而国外学者则多关注梅贻宝、伯顿• 沃森及艾乔恩•约翰斯顿的译本。


3、《墨子》英译在英语世界的影响
  《墨子》英译在英语世界的影响主要是对汉学界学者的影响。他们对《墨子》做了深入的研究,且研究涉及《墨子》思想的多个方面。梁启超认为《墨子》一书可分为五类:第一类包括《亲士》、《修身》、《所染》、《法仪》、《七患》、《辞过》和《三辩》;第二类包括《十论》和《非儒》;第三类被治墨者称为墨辩,亦称为墨经,《经说》上下篇、《经》上下篇、《大取》和《小取》;第四类包括《耕柱》、《贵义》、《公孟》、《鲁问》和《公输》,在这五篇里墨子弟子记载了墨子的言论行事;第五类《备城门》、《备蛾傅》、《备梯》、《备突》、《旗帜》、《杂守》《备高临》、《迎敌祠》、《备水》、《备穴》和《号令》,是墨家兵法。而英语世界学者对《墨子》的研究则主要以第二类中的《十论》,即墨家核心思想,及第三类《墨经》为中心,其他三类也均有涉及。

3.1 《十论》英译在英语世界的影响
汉学家艾兰在其著作《世袭与禅让——古代中国的的王朝更替传说》哲学家这一章节中讨论了墨子的“尚贤”思想,认为它在本质上就是美德优于世袭。Edwin C. HuiKaijun Geng认为,从恢复正义的角度来看,墨家思想与基督教思想有着异曲同工之处,因为墨子提出解决社会争端与犯罪的解决方法是“兼爱”(2001:107),而非冤冤相报。Erica Brindley探究“尚贤”与“天志”中蕴含的顺从与自由之间的关系(2010:26)。尤锐(Yuri Pines)在《畅想不朽帝国:战国时代的中国政治思想》(Envisioning Eternal Empire: Chinese PoliticalThought of the Warring States Era )一书中,从“尚同”的角度分析统治作为道德模范应该具有的品质。Edward Slingerland 的著作《无为》(Effortless Action: Wu-wei As Conceptual Metaphor andSpiritual Ideal in Early China)聚焦与墨子“非命”,认为它是一种唯意志论。方克涛(Chris Fraser)在《主要对立学派:墨家与法家》(Major Rival Schools: Mohism andLegalism)一文中探讨了墨家的十个核心思想,即《十论》。Tan Sor-hoon 的《道德圈与自我:中西方不同抉择》(The Moral Circle and the Self: Chinese and WesternApproaches)则对墨家的“兼爱”思想提出了批判。Scott Lowe在《墨子的宗教蓝图——中国的乌托邦:意愿与道路》(Mo Tzu's Religious Blueprint for a Chinese Utopia:The Will and the Way)中,从宗教道德角度分析墨子主要思想,探析如何建立起理想国。戴卡琳教授(Carine Defoort)领导鲁汶大学研究小组与来自莱顿大学、阿姆斯特丹大学的学者一起组织《墨子》研读会,研究中心就是《墨子》的《十论》。
此外,还有两篇博士学位论文。2006年黎辉杰在其博士学位论文中,运用分析哲学的方法讨论了墨子的道德哲学内涵。2007年凯仁的博士学位论文运用语言学的方法分析了《十论》的文本结构,以期解决所谓上、中、下三篇的写作时间先后问题,

3.2 《墨经》英译在英语世界的影响
《墨子时空观简析》(Mohist Views of Time and Space: a BriefAnalysis)一文透彻而详细的分析了墨子的时空观。《Routledge 哲学百科全书》(RoutledgeEncyclopedia of Philosophy)收录了墨子的逻辑学。Joseph C.Y. Chen在《中国早期自然科学著作:物理运动复审、音响、天文学和科学思想》(Early Chinese Work in Natural Science: ARe-examination of the Physics of Motion, Acoustics, Astronomy andScientific Thoughts)一书中对墨子在力学领域的成就做出了肯定。李约瑟(Needham Joseph)的《中国科技史第三卷》(Science and Civilisation inChina:Volume 3)则充分肯定了墨子在数学领域的成就。David L. Hall 在《比较问题》(Comparative Issues)纵提出墨子的逻辑分析接近于西方的理性主义。John H. Berthrong的《范畴学》Categories in Perspective)也对墨子的逻辑学中命名与类的思想进行了分析。
而谈到《墨经》研究,葛瑞汉可以说是把这一研究推到了一个新的高度。他关于《墨经》研究的文章有许多:《墨家“小取”的逻辑》(1964年)、《〈墨子•大取〉篇所重构的后期墨家伦理学、逻辑学观念》(1972年)、《对墨家光学的系统研究》(1973年)、《后期墨家辩论中的“必”与“先”概念》(1975年)、《〈墨经〉的组织》(1978年)、《从〈墨子•十论〉看早期墨家分派》(1985年)、《利己的正当性:杨朱学派、后期墨家与庄子》(1985年);此外还有专著《后期墨家的逻辑学、伦理学与科学》(1978年)、《论道者:中国古代哲学论辩》(1989年)。他的这些著作已成为西方汉学界研究《墨子》的基础。

3.3《墨子》其他篇章英译在英语世界的影响
Geoffrey Peter Crookes在写作其硕士毕业论文《论墨子的军事思想》(Mozi on Warfare: A Critical Analysis of MohistMilitary Thought)过程中, 参考了梅贻宝《墨子的伦理政治论著》、陈荣捷的《中国哲学文献选编》及葛瑞汉《后期墨家的逻辑、伦理和科学》等人的译本,详细而透彻分了墨子的军事思想,并盛赞其为军事天才。方克涛(Chris Fraser)在《墨家学派》一文中介绍了墨子生平、政治主张及墨家巨子制度等。戴卡琳教授与其他一些学者组织的《墨子》研读会,虽然初期以从《十论》为中心,但是后来扩展到《杂论》,即称《亲士》下七篇和《墨语》的研究。他们在不断讨论与反思的基础之上,编写了论文集《墨子>作为不断演变的文本:中国早期思想界不同的声音》(The Mozi as an Evolving Text: Different Voices inEarly Chinese Thought)。

结论
    相对于儒家、道家的论著,《墨子》英译版本总的来说偏少,而全译本目前只有三本。很多情况下,《墨子》部分章节的英译是译者在研究墨学中生产出来的副产品,这样的优势在于译者对于墨家思想的把握往往较为精准;也有少数不是这种情况,译者这时候往往会在对不同的译本进行对比及熟悉有关墨学的著作论文基础上进行翻译。对于《墨子》英译本的研究则更少,并呈现出国内学者关注汪的全译本,而国外学者关注艾乔恩•约翰斯顿的全译本的趋势。这需要国内外的学者拓宽视野、放眼全球,同时不要仅仅看到《十论》与《墨经》,《墨子》内容广泛,还有许多其他的贡献与成就。就《墨子》英译在英语世界的影响而言,《墨子》的《十论》影响比较深远,而《墨经》也由于其科学成就而成为关注焦点,其他类别的影响只是偶有论及。
参考文献

艾兰. 世袭与禅让——古代中国的的王朝更替传说. 余佳译, 北京:商务印书出版社,2010.
戴俊霞. 墨子的海外流传及其英译.安徽工业大学学报,2013(1)56-58.
葛萌.关联理论视角下的《墨子》英译对比研究. 人文论坛:208.
黎倩.以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析. 北京:外交学院,2010.
李绍崑. 墨子全书:英译.北京:商务印书馆,2009.
李淑杰.《墨子》中文化负载词英译研究.东北电力大学学报,2009(5)7-9.
梁启超. 中国近三百年学术史.北京: 东方出版社 , 2004.
廖志阳.《墨子》英译概观.中南大学学报,2013(2)232-235.
孟子等. 林语堂英译精品 西湖七月半(汉英对照). 合肥:安徽科学技术出版社,2012
苗雪梅.<</SPAN>墨子>英译本中的文本误释与翻译策略》. 河北广播电视大学学报:2013(2)60-63.
汪榕培,王宏.中国典籍英译. 上海:上海外语教育出版社,2009
王宏.《墨子》英译对比研究.解放军外国语学院报,2006(6)55-60.
王宏.《墨子》英译比读及复译说明. 上海翻译,2013(2)57-61.
王菁.《墨子》英译本比较研究. 重庆科技学院学报,2012(2)124-126.
王菁.《墨子•兼爱》(下)的三个英译本对比研究. 上海:上海师范大学,2012.
吴丹. 从《墨子•兼爱》(下)三种译本分析看典籍英译.哈尔滨学院学报,20105):117-119.
武守信. 梅贻宝英译《墨子•卷一》中的文化流失问题. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013(2)140-143.
郑侠,冯丽妍.墨子文化思想的翻译与传播研究——以传统文化元素的翻译策略研究为例.疯狂英语教师版,2013(1)166-169.
郑侠等. 描述视域学视角下的《墨子》三英译本比较. 河北联合大学学报,2013(3)83-87.
Berthrong, J. H. Categories in Perspective. Robert C.Neville. Ultimate Realities:A Volume in the Comparative Religious Ideas Project. New York:State University of New York Press, 2000.
Chan, Wing-Tsit. ASource Book in Chinese Philosophy. Princeton: PrincetonUniversity Press, 1963.
Chen, Joseph C.Y. Early Chinese Work in NaturalScience: A Re-examination of the Physics of Motion, Acoustics,Astronomy and Scientific Thoughts. Hong Kong: Hong KongUniversity Press, 1996.
Crookes, Geoffrey Peter. Mozi on Warfare: A Critical Analysisof Mohist Military Thought. Calgary: University of Calgary,September 2008.
Defoort, Carine. Nicolas Standaert. The Mozi as an Evolving Text:Different Voices in Early Chinese Thought. Leiden: Brill,2013.
Edward, Slingerland. Effortless Action: Wu-wei AsConceptual Metaphor and Spiritual Ideal in Early China. NewYork: Oxford University Press, USA, 2007.
Erica, Brindley. Individualism in Early China: HumanAgency and the Self in Thought and Politics. Honolulu:University of Hawaii Press, 2010.
Feng, Youlan. AHistory of Chinese Philosophy, Volume 1. Trans Derk Bodde.Princeton: Princeton University Press, 1983.
Fraser, Chris. Major Rival Schools: Mohism and Legalism.Jay L. GarfieldWilliam Edelglass. The Oxford Handbook of WorldPhilosophy. New York: Oxford University Press, USA,2011.
Fraser, Chris. The Mohist School. Bo Mou. Routledge History of ChinesePhilosophy. London: Routledge, 1999.
Graham, A. C. LaterMohist Logic, Ethics and Science. Hongkong: The ChineseUniversity Press, 1978.
Hall. D. L. Comparative Issues. J. HarleyChapmanNancy Frankenberry. Interpreting Neville. New York:State University of New York Press, 1999.
Hui, E. C., Kaijun Geng. The Basis of Chinese RestorativeJustice in Mohist Thought: Universal Love and Social Welfare.Michael L. Hadley. TheSpiritual Roots of Restorative Justice. New York: StateUniversity of New York Press, 2001.
Ian, Johnston. TheMozi: A Complete Translation. Hong Kong: The Chinese Universityof Hong Kong, 2010.
Ivanhoe, P. J.Bryan W. Van Norden Readings in Classical ChinesePhilosophy (Second Edition) Indianapolis: Hackett PublishingCompany, Inc., 2005.
Karel, L. van der Leeuw. The Mozi: A Complete Translation(review). China ReviewInternational, 2009(4):526-531.
Liu, Xing. Rhetoricin Ancient China, Fifth to Third Century, B.C.E.: A Comparison withClassical Greek Rhetoric. Columbia: University of SouthCarolina Press, 2011.
Lowe, Scott. MoTzu's Religious Blueprint for a Chinese Utopia: The Will and theWay. New York: Edwin Mellen Press, 1992.
Loy, Hui-chieh. TheMoral Philosophy of the Mozi "Core Chapters". Berkeley:University of California, Berkeley, 2006.
Loy, Hui-chieh. The Mozi: A Complete Translation (review).Philosophy East andWest, 2012(2): 308-311.
Mei, YP. The Ethicaland Political Works of Motse. London: Arthur Probsthain,1929
Needham, Joseph. Science and Civilisation in China:Volume 3.London: Cambridge University Press, 1959.
Norden, Bryan W. V. A Response to Mohist Argumentsin ImpartialCaring. Kim Chong ChongSor-hoon Tan. C. L. Ten. The Moral Circle and the Self:Chinese and Western Approaches. Chicago: Open Court PublishingCompany, 2003.
Pines, Yuri. Envisioning Eternal Empire: ChinesePolitical Thought of the Warring States Era. Honolulu:University of Hawaii Press, 2009.
Qi,Xiaoying. GlobalizedKnowledge Flows and Chinese Social Theory. London: Routledge,2013.
Schwarts, Benjamin I. The World of Thought in AncientChina. Cambridge, Mass: Harvard University Press,1985.
Watson, Burton. Mozi: Basic Writings. Columbia:Columbia University Press, 2003.
Zhang, Yinzhi. Mohist Views of Time and Space: a BriefAnalysis. Julius Thomas FraserNathaniel Morris Lawrence. Francis C. H. Time, Science, and Society in Chinaand the West. Massachusetts: University of Massachusetts Press,1986:206-209.

快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个